同声传译培训-英语日语韩语同声传译培训班
- 小班授课
- 实时答疑
- 解决疑点难点
- 不限学习时长
- 上课方式: 直播 面授
- 上课时段:白天班 双休班 全日制 灵活安排
同声传译培训
概念
同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。
作用
当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。季护肤,最重要的是防晒和补水。夏天闷热,肌肤爱出汗,所以,皮肤也是最容易缺水的。因此,在炎热的夏天,要注意及时给肌肤补水保湿,当然,防晒也是非常重要的
培养目标
语言能力
扎实的双语能力;译者要对源语言和目标语言有深刻的语法知识,熟悉两种语言的语法习惯,具有较大的双语词汇量。有很强的口头表达能力。熟练的表达技巧;语言流畅,语速适中,吐字清晰,没有明显的错译或漏译。
学习能力
端正对待错误的态度,学习自我纠错的技巧。同时,译者必须具有丰富的文化知识,掌握常识性知识和文化知识,有强烈的求知欲和好奇心,有快速学习和应用新知识的能力。
职业道德
中国翻译协会规定的《会议传译员职业道德守则》:会员应遵守严格的保密标准。在任何不公开的会议中,所有人员都必须对口译过程中披露的所有信息严格保密。严禁会员利用会议传译员的职务,并利用他们可能获得的机密信息获取任何个人利益。译员在工作过程中获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,不得向外界透露。译员在传译工作时,译者应忠实地翻译,不要打断、不抢译或随意增减原文内容。
学习内容
学习相关专业知识
翻译同时要具备相关领域的知识,建议选择相关专业的本科或者硕士专业。
提高听说能力
同传中文翻译需要非常敏锐和精准,建议练习听力和口语。
掌握翻译技巧
同传中文翻译不仅需要词汇和语法的掌握,还需要熟悉翻译的技巧和策略,如快速思考和处理信息,适当的附注等。
取得资格认证
为提高专业素质和市场竞争力,建议参加相关培训并取得资格认证。
实践经验
建议通过参加实践活动、翻译比赛和实习等方式,积累实践经验并提高同传中文翻译的技能。