任何事物的难易都是相对而言,英语也不例外。对于说英语的外国人来说,他们根本不觉得英语难,甚至是非常容易的。外国人反而觉得我们的汉语好难学。我们会觉得英语难,主要是英语和汉语两种语言之间的不同,加上我们已经习惯了汉语的使用。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语的难主要是发音和句法与汉语有些差别。
我们从小到大就一直在学英语,好多人的发音还是有很大问题。甚至有人觉得自己发音差,都不敢开口。英语中那 26 个字母,它们在单词中的读音与单独的字母读音是不一样的。
举个例子,比如字母 c ,我们单独读这个字母时,它就是发 /si:/ 音,而在单词中,这个字母 c ,经常发 /k/ 音,特别是当字母 c 在单词词尾的时候。比如这个单词 plastic,它的发音是 [ˈplæstɪk],字母 c 在词尾就发这个 /k/ 音。
有时同样的句子,从我们口中说出和从外国人口中念出来就是感觉不一样。英语的发音其实很大程度上是一种声带和气的结合,两者同时作用。这就跟唱歌发声差不多,气沉丹田。而好多人念英文就只是靠声带发声,加上又是用读中文的习惯去读英文,虽然你的音是读对了,但是跟外国人发出的音就是不一样,总感觉哪里欠缺,不是那么地道。不知道大家有没有这样的感觉。
还有一个就是句法上的差别。英语的句子结构和汉语是不同的,也就是说语法上有差别,这点我们都知道。英语中好多各种从句,句子偏长,汉语的句子稍短。它的句子组织结构跟汉语也是不同的。我们做翻译的时候这点就体现得很明显了,在翻译长的英语句子时,我们有时得适当把它拆分成几个短的中文句子。英语中有时态,好多人在时态这块晕了,分什么过去,现在,将来,而汉语中是没有的。主谓一致也是汉语没有的,等等。英语多被动,汉语是多主动的。英语它是一种抽象的语言,而汉语则多具体化。
图中列举了几个例子,比如“深思熟虑”,英文说 “careful consideration” 即“仔细的考虑”,我们汉语就直接说“深思熟虑”了,很具体化。再比如这个“危在旦夕”,英语就翻成这个 “on the verge of destruction” 即“在毁灭的边缘”,汉语就直接说“危在旦夕”了,而英语是“在毁灭的边缘”,相对于汉语,英语是更抽象化。这可能让很多人不适应。