问题一:同声传译的收入是多少
同声传译的收入不是按“月”算的所谓“月薪”,单位是“天”,严格来说,单位是“小时”甚至“分钟”,时间是按8个工作日算的。一般来说,从会议开始到半天四小时,一天四小时到八小时,同声传译的收入从每小时几千到几万不等,可谓是日进斗金。在同传价格表中,英语的日均价格为12000~21000元人民币,非英语为18000元人民币。一般要求2~3名口译人员组成一个同声传译小组,连续工作。以上价格为一组一天的翻译价格。所以可以推断,同声传译的最低日收入是4000人民币。某翻译中心的英译同声翻译报价,资深译员每小时八千元。
国内一些翻译公司的报价甚至是上述价格的两倍,许多研究语言和从事翻译的人把同声传译视为翻译的最高境界。同声传译一天的工资甚至等于白领一个月的收入。
问题二:同声传译的要求有哪些
1.扎实的口头表达能力、双语能力:同声传译人员应是语言敏感者。语言捕捉能力强(外语和母语)。对新鲜事物感兴趣,及时记住一些新闻生词的表达方式。同声传译人员在工作中没有时间考虑。因此,平时的语言积累对于培养一名成功的口译人员非常重要。同声传译除了扎实的双语能力外,还应具备较强的口头表达能力。译员的语速一般在250字/分钟左右,而一般说话人的语速在150字左右。2.掌握百科知识:没有两次会议和译员的翻译完全一样,翻译的内容涉及面很广,包括全球发展的方方面面,比如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。所以要求同传译员“上知天文、下知地理”。题材越熟悉,翻译质量就越高。
3.良好的心理素质:初步翻译领域的译者在翻译时往往会觉得自己“心发慌、嘴发紧”,熟悉的内容可能会被翻译得一塌糊涂。这主要是心理素质差造成的。同声传译人员要有良好的心理素质。我们应该能够做到“冷静,情绪稳定”。同声传译人员要有很强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持冷静。
4.有强烈的求知欲:同声传译技能包括三板块:口译技能;专业知识;语言工夫。三个板块中的最后两个要求译者不断学习和积累。如果译者对获取新知识不感兴趣,就很难应对不断变化的翻译主题。
5.团队合作精神:专业同传工作一般2-3人一组进行,一人做20分钟左右,另一人接手轮流。因此,同声传译不仅需要译者良好的个人素质,还需要译者之间和谐的整体。互相配合做好整个翻译。
6.职业道德:口译人员应遵守会议口译人员的职业道德。比如保守秘密,保持中立,翻译准确。译员要严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。口译员不应对会议发言人发表任何评论。另外,超出自己能力范围的翻译任务是不应该接受的,即使报酬很高。一旦你接受了翻译任务,你就应该按时高质量地完成它,以显示良好的专业水准。
随着中国经济发展进一步加快,中国和世界的联系也会加强,在一个较长的时期内,英语专业仍会继续保持自己良好的就业前景。