大家知道考研英语其实是一个考察整体英语能力的测试,比如阅读写作翻译等等。所以大家在零散的记单词的同时做题目绝对是必不可少的。但是这时大家可能会陷入另外一个误区,那就是觉得阅读一定是重中之重所以把做题的所有精力都放在阅读上,反而忽略了对其他题型的复习。
大家如果了解过英一的翻译题型也知道一共考五句话的翻译,每句话两分一共是十分。但是就每年平均分来看,这部分得分还是少之又少。到底失分点在哪呢?其实不难发现英一考察的每句话都比较长,也就是长难句。同学们经常看到长难句甚至不知道如何下手也不知道该如何写出通顺的汉语,这时就需要一个非常明确的步骤来帮助大家理清楚思路细致分析争取能多得一些分数。
下面用一个长难句来给大家说明要遵循的几步,
It gives a basis to all organisations// which seek to promote the learning and use of English,// a basis for planning to meet the possibilities// of what could be a very different operating environment.
拿到一个长难句为了能够了解句子里面的层次和结构,第一步要做的是断句,比如上面句子就可以按照标点,连词和短语的层次划分开。其中遵循长度适中,语法结构完整的原则。断好句子以后,就可以按照整体顺译把每次意群代表的意思翻译出来。
(a)It gives a basis to all organizations
·它提供一个基础 给所有的组织机构
(b)which seek to promote the learning and use of English
·这些组织机构试图促进学习和使用 英语
(c)a basis for planning to meet the possibilities
·一个基础 计划应对各种可能性
(d)of what could be a very different operating environment
·可能是完全不同的运行环境(导致)的
最后会发现这样直接排列出来并不是通顺的中文,所以需要同学们再进行局部调整。分为在意群内部进行调整,如
(a)It gives a basis to all organizations
•它给所有的组织机构提供了一个基础
(b)which seek to promote the learning and use of English
•这些组织机构试图促进英语的学习和使用和最后在意群之间进行调整
(c)a basis for planning to meet the possibilities (d)of what could be a very different operating environment.
•这项基础计划应对可能是完全不同的运行环境(导致)的各种可能性。
最终呈现的译文就是“它给所有的组织机构提供了一个基础,这些组织机构试图促进英语的学习和使用。这项基础计划应对可能是完全不同的运行环境(导致)的各种可能性。”