之前写过一篇《“我不喜欢你”你知道怎么用日语说吗?》,有粉丝私信表示人生已经如此艰难了,就不要再这么扎心了。
我觉得他讲的也是很有道理的,做人、生活都要乐观点嘛,告白怎么可能会被拒绝,妥妥的都会被接受是不是。
但真当幸福来敲门的时候,你知道怎么优雅得体的回复吗?
既然和上篇有个联动,那么表白语也定为月が綺麗ですね吧,毕竟兼具文艺和大众的表白语也不是那么多。
死んでもいいわ
死而无憾
这是回应月が綺麗ですね最常规的一个说法,都可以说是定式回答了,那么为什么要用死んでもいいわ呢?
这里由来得提到明治时期活跃的翻译家二葉亭四迷,在翻译屠格涅夫的《片恋》(《阿霞》)时。
对于兄妹互诉心意告白里妹妹的俄语“我也喜欢你”该怎么翻译犹豫了很久,最后和夏目漱石不谋而合,也没有直译而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句。
“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。
時よ止まれ
时间停止
这是高踏派和余裕派的文豪森鸥外翻译的歌德的《浮士德》里的『時よ止まれ、汝は美しい』(时间停下来吧,你很美丽)。是句非常有格调的语句。
原文『Verweile doch,du bist so schoen!(とどまれ、お前は最高に美しい』还是东京奥运会纪录片的标题。
用『このまま時が止まればいいのに』(就像现在这样时间仿佛静止了)回复『月が綺麗ですね』的意思是和你一起看月亮实在是太美了。
这句话也寓意着“现在是的时间,希望能永远持续下去。”
巡り逢いつつ影を並べん
与相恋的你邂逅,想要和你的身影肩并肩
这是出自平安时代著名歌人西行的一首和歌
『君にいかで 月にあらそふ ほどばかり めぐり逢ひつつ 影を並べん』
这里还有着和月亮竞争的有趣感觉。
巡り逢いつつ影を並べん有着“看着我而不是看月亮”的隐含义,是非常漂亮且热烈的回答。
这三种回复不知道有没有你青睐的回答呢?希望大家能早日用上这些回答,无论你用的是哪一句。
大家如果有知道什么更好的回答,也希望能分享给大家看看,共同学习了解一下。