双语例句
双语例句
《关联理论与翻译研究》评述&兼论对国内民族语文翻译研究的启示
Review of Relevance Theory and Translation Research and Inspiration on Ethnic Language Translation
新中国成立以后,民族语文翻译活动是我国民族工作的重要组成部分,具有不可替代的作用。
After the founding of New China, the national language translation activity is an important part of our national work, and plays an irreplaceable role.
为此,党和国家一直高度重视发展民族语文翻译活动,从政策,资金,人才等方面都予以扶持和支持。
To this end, the party and the country has attached great importance to the development of national language translation activities, in terms of policy, funding, personnel, etc. are to be supported and support.
本文以国内学者研究汉藏语文翻译活动的基础上,运用基础翻译学、理论翻译学、应用翻译学等理论知识和相关研究方法,对汉藏翻译活动进行多方位的研究。
In this paper, the basis of domestic scholars and Tibetan language translation activities on the basis of the use of translation studies, theoretical knowledge and theory of translation research methods, applied translation studies, etc., on the Sino-Tibetan translation of a multi-faceted research activities.
无论在任何方面,新加坡都具备一个作为区域语文和翻译中心的条件。
Singapore is so well-positioned, in all aspects, to be aregional language and translation centre.
由于翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译工作者。
Because of certain characteristics of the translating process, critics are only those who are expert at two or more languages.
翻译伦理将研究重心从源语文本、目的语文本及翻译活动主体扩展到翻译的道德规范及行为准则上,使得翻译研究更具包容性。
The study of translation ethics extends the focus of translation research from the source text, target text and translation subjects to the ethical norms and codes of translation, thus it makes translation study more inclusive.
在语文学范式的翻译研究中由于受古典知识论哲学思想的影响下,当时的翻译理论、翻译标准往往是翻译家的经验之谈,这就造成了以译者为中心的主体性;
In the translation study of philological paradigm, under the influence of philosophical thoughts of classical knowledge theory, the translation theory and translation criteria are just the wise remarks of those experienced translators, which causes the translator-centered subjectivity in this paradigm.