相信这段时间,大家吃瓜吃得有点撑,实际上“瓜”也是一个网络流行用语,如果用英语表达,我们更熟悉的应该是“gossip”这个词。除了“gossip”,当然也有更多其他的表达方式,现在国外年轻人更喜欢用“tea”来表示我们口中的“瓜”。
What's the tea? 表示“有什么瓜(八卦)吗”,当你想去探知一些八卦、猛料的时候,就可以用这句地道表达。
e.g.
—Did you hear what happened with Leo and Minnie? Leo和Minnie发生了什么你听说没?
—No! What's the tea? 没有!有什么八卦吗!
Spill the tea “Spill”在英文中表示涌出、溢出,而在这里这个短语就表示“爆料、八卦”的意思。
e.g.
—I shouldn't spill the tea, but I am really curious about what happened to Leo and Minnie.
我不应该八卦的,但我真的好奇Leo和Minnie之间发生了什么。
Give me the tea 当你对某个八卦特别好奇的时候,就可以使用这个短语,表示:把你知道的八卦告诉我。
e.g.He was cheating on her? Give me the tea! 他出轨了?快把你知道的八卦告诉我!
这些和“tea”相关的表达可以用来表达“吃瓜”,当然也有其他的一些方式,也可以来表示。
Dirt “Dirt”在这里不是表示“脏东西”的意思,也是表示“八卦”。
e.g.
—Okay, guys, tell me all the dirt!
—好了,你们快点给我讲八卦。
“吃瓜”知道怎么说了?那么身为“吃瓜群众”的你们,知道怎样形容自己吗?
Onlooker “Onlooker”往往是指“旁观者”,也就是哪里有瓜往哪吃,哪里有热闹往哪跑的人。
e.g.
—What happened over there? There are so many onlookers.
—那里发生了什么事?围了那么多的吃瓜群众。
Rubbernecker “Rubbernecker”本意指的是“看热闹的人”,指的是伸长脖子的好奇看客,带有贬义的色彩,大家可不要用错哦~
关于“吃瓜”的英语小知识,大家都get到了吗?